Медицинская реклама накопила целый пласт англицизмов, которые теперь необходимо пересмотреть. Определяющим документом является
«Словарь иностранных слов», разработанный Институтом лингвистических исследований РАН и одобренный Правительством. Если заимствованное слово есть в этом словаре — его можно использовать в информации для потребителей. Если нет — необходимо заменить русскоязычным аналогом.
Ниже — слова, которые
отсутствуют в «Словаре иностранных слов» и требуют замены:
«Чекап» — заменяется на «комплексное обследование» или «профилактический осмотр». Слово отсутствует в ключевом словаре, несмотря на широкое распространение в рекламе клиник.
«Кешбэк» — заменяется на «возврат части стоимости». Слово есть в орфографическом словаре, но отсутствует в «Словаре иностранных слов», что делает его использование в информации для потребителей нарушением.
«Филлеры» — заменяется на «инъекционные наполнители» или сопровождается русскоязычным пояснением. Слово не зафиксировано в ключевом словаре.
При этом ряд привычных заимствований из медицинской и косметологической сферы
зафиксирован в «Словаре иностранных слов» и может использоваться без замены:
- «Скрининг» — устоявшийся медицинский термин, зафиксирован в словаре.
- «Лифтинг» — зафиксирован в словаре в значении «подтяжка кожи».
- «Пилинг» — зафиксирован в словаре как косметологический термин.
Общее правило: перед использованием любого заимствованного слова в рекламе, на вывеске или на сайте проверьте его наличие в «Словаре иностранных слов» ИЛИ РАН. Если слова нет — замените русскоязычным аналогом. Если есть — можно использовать.